- 相关推荐
英美文学翻译中的美学价值
英美文学翻译中的美学价值
摘要:英美文学翻译中的美学价值主要体现在原译文的文学情感、意象、意境及美学内涵的再次解读方法等方面。本文就此深入分析了文学作品的语言美、意境美、结构美、人性美、悲剧美,然后阐述了英美文学翻译中的美学价值,最后从文学作品的意象翻译、情感翻译、意境翻译三个方面详细了美学价值在英美文学翻译中的应用方法。
关键词:英美文学;翻译;美学价值
深入研究英美文学翻译中的美学价值既能提高作者对作品的理解程度,也能加快文学翻译的创新与发展。但译者对美都有属于自己的理解,其译文作品中的美学内涵也不相同。因此,若要更好地翻译出文学作品中的美学思想,就要不断提升译者的审美能力、翻译能力,并促使译者不断深入了解文学作品的美学价值。
一、英美文学作品的美学特征
1.语言美
英美文学作品的语言是最能让读者体会到美学价值的关键部分。而且其语言美还能升华整个文学作品。随着英美历史的变迁,其文学作品的语言风格也在不断变化。但无论如何变化,其作品语言都能塑造出个性鲜明、栩栩如生的人物,而且还能塑造出曲折动荡、跌宕起伏的故事情节。反过来,这些也能体现出文学作品的语言美,并带给读者不一样的阅读感受。如《等待戈多》,全文虽以对话为主,但却渲染出了一种悲剧思想,能引发读者共鸣。由此可见,文学作品只要语言恰当、合理就能体现出文学作品的美学价值。
2.意境美
读者在阅读作品时,会自动将相关情节联系在一起,在脑海中形成一定的画面、情境,这就是文学作品的意境美。意境美既能使读者感受到文学作品的潜在美学价值,也能使读者迅速走进作者的精神世界,了解到作者的思想感情。但结合英美文学作品来看,其意境并不是对环境进行塑造,而是对故事情节、人物语言及动作进行整合、加工,从而展现出人物的内心情感。
3.结构美
文学作品的精巧布局、缜密构思都能给人美的感受,尤其是再搭配优美的语言、深远的意境,更能让人感受到文学作品的内在美。随着文学创作的进步与发展,文学结构主义、解构主义也逐渐兴起。从这两方面入手,进行文学作品的分析,也能帮助读者进一步了解作品的美学思想及其蕴含的美学价值。况且,文学作品的结构布局也能增强其自身的文学价值。
4.人性美
人物是文学作品的六大构成要素之一,对文学作品的价值体现非常重要。通过刻画人性反映现实,传递正能量也是文学作品常用的写作手法。况且,这样做还能提高文学作品的教育价值。如《老人与海》、《麦琪的礼物》等都展现出了文学作品的人性美。
5.悲剧美
英美文学的悲剧美能带给读者更深的情感体验,并促使读者在阅读中慢慢地走入到作者的精神世界中,从而与作者进行深层次的精神交流,尤其是能给读者一种震撼性的感受。另外,一般悲剧作品的情感描写、故事情节、人物经历都比较突出,能加深读者的心理感受。
二、英美文学翻译中的美学价值
从文学作品本身来看,若要凸显文学作品的美就不能采用简单的文本翻译方法。译者必须对文学作品的内涵、思想进行展现。但不同的文学作品具有不同的表现方式,作者的创作方法、思想等也存在差别。其文学美的展现方式也不相同。显然,文学翻译中的美学价值体现难度是比较大的。也正因为如此,才要进一步加大文学翻译中的美学价值研究,有助于译者对文学作品美学价值的翻译。首先,译者应深入了解原译文的思想、风格。这在散文作品中的表现最为明显。无论是哪个文学作家,都有属于自己的作品风格,或气势磅礴,或婉转细腻,或放浪形骸。在翻译中若要将其风骨体现出来,才算是真正地表现出了其美学价值。其次,译者还须深入了解原译文的时代背景、作者经历,以便在二次创作时,能站在作者的角度,进行译文的等值翻译。但需注意在翻译中,应尽量少地掺加个人感情,毕竟“原汁原味”的文学翻译才能更好地体现出自身的语言美、意境美、结构美等。再者,作者还须注意文化差异对英美文学翻译中的美学价值的影响。毕竟文学翻译是为了让更多人了解作品本身。也就是说,译者在翻译中既要充分了解原译文的思想以及美学特征,还要充分考虑两种语言文化的差异,尽量实现文学作品同内涵、同价值的翻译,以免影响到文学作品美学特征的体现。最后,译者需注意原译文所构成的意境。意境属于人类感知事物,是读者联系作品情境后想象出来的。若要实现意境的等值翻译,译者要考虑如何用恰当的语言进行原情境的重塑,并使文学作品的精神内涵完美地诠释出来。
三、美学价值在英美文学翻译中的应用
1.文学意象翻译中的美学价值
英美文学的意象是指作者利用语言,对人物进行性格、思想注入所构建的形象。考虑到翻译美学具有模糊性的特征,即不同的人在阅读中会产生不同的情感。为此,在意象美学翻译时,可采用这种模糊性手法,从而确保译文也能够带给人们同样的意象。如果采用直译法,就是一个老人受到时间的折磨,仍然保持绅士。显然,这种翻译方法毫无美感可言,且平淡无味。显然,文学作品翻译不应是这种方法。对此,可采用模糊性翻译手法译为:虽然他是一位老人,饱经风霜,但依然绅士。这样才能提升整个译文的语言美,并表达出了人物意象的美。另外,从翻译实际来看,对英美翻译的美学处理多是通过对语言的转化、处理。相对来说,汉语语义更深厚。但英美的语言词汇变化并不大,词汇语义也比较单一。这就意味着,在翻译时,决不能照搬,一定要运用汉语对其进行处理、美化。这样才能进一步提升译文的美学价值。以上文为例,受到时间的折磨与饱经风霜,虽语义相同。但是饱经风霜更为简练、优美。类似这种相同语义,但不同表达方式的汉语词汇非常多。译者可在平时多丰富自身的语言库。这样在文学作品的翻译中,便能使用比较优美的语言提升译文的意象美,并充分体现出英美文学的美学特征。
2.文学情感翻译中的美学价值
文学情感是整个文学作品的灵魂。同时,它也是引发作者共鸣,提升文学作品吸引力的关键特征。因而,在文学情感的翻译中,译者应准确传达原译文的情感。否则不仅破坏原作品的整个意境,而且还会影响到读者对作品的理解。文学情感多隐藏在微妙的语言中,尤其是作者的内心世界也多隐藏于其中。可以说,这是文学作品的美学价值翻译最难的一部分。对于译者,其首要任务就是深入文学作品中,先全面掌握作品所表达的情感。然后再引用文字转化方法,对其情感进行艺术加工、处理。也就是说,其艺术加工、处理就是对美学的加工、处理。同样,译者需要多加关注不同文化背景下的语言处理,而后再寻找合理的表达方式。因为一个词、一个字都有可能改变原作品的思想感情,造成读者的理解偏差。从中也能够看出,其文学情感中的美学价值翻译对译者的要求更高。因此,译者不仅要丰富自身的语言库,更要提升自己的审美价值、语言应用能力。这样才能更好地展现出文学情感翻译中的美学价值。
3.文学意境翻译中的美学价值
意境是体现文学作品文学价值、美学价值的基础。所以,为了准确表达出英美文学的意境,译者必须对文学作品的意境美进行深入挖掘。文学作品的意境美主要是通过语境来表达。语境就是编织意境的基本要素。那么,在翻译中,译者需先对原文学作品的用词进行揣摩,并结合自己的审美价值体系对其进行判别。然后再以美学翻译为根本,对原文意境进行翻译,并合理应用含义,使译文达到“出神入化”的境界,从而真正实现文学作品意境美的等值翻译。这是《老人与海》的一句话,译文为:它们像无鱼可打的沙漠中被侵蚀的地方一般古老,他身上的一切都显得古老,除了那双眼睛,它们像海水一般蓝,是愉快而不肯认输的。译文准确地表达出了老人虽然已老,但是眼神仍然炯炯有神,且老人不肯向命运低头的精神。显然,这样的译文才能体现出原文所表达出的意境。如果只进行字面翻译,就会破坏掉原文意境及美感,无法让人感受到老人这种不肯向命运低头的精神及整个语句体现出的英雄主义色彩。综上所述,在英美文学作品的翻译中,翻译人员应当合理把握其中的美学价值,并运用合理的翻译手段、语言及美学处理方法,实现其美学价值的等值翻译。
参考文献:
[1]谢璠.试论英美文学翻译中的美学价值[J].科教导刊(下旬),2018(12):26-27.
[2]聂杉杉.美学视角下英美文学的模糊性翻译技巧研究[J].科教文汇(中旬刊),2016(05):174-175.
[3]孙宇.探索英美文学翻译中的美学价值[J].宿州教育学院学报,2016,19(04):40-41+49.
作者:刘冰 单位:郑州工业应用技术学院
【英美文学翻译中的美学价值】相关文章:
英美文学与英语教育08-08
英美文学与英语教育08-08
文学翻译中的文化传达与读者08-08
模糊语言的美学价值(安徽宿州)08-17
英美文学研究与网络文化08-08
浅谈褒斜栈道及诗选的美学价值08-18
“价值观”的翻译08-08
英美英语对比08-08
在追求中认清自我价值08-13